ru | en

Давид ГОФШТЕЙН Ирпень (перевод Валерия СЛУЦКОГО)

Давид Гофштейн (1889-1952). Портрет работы Сарры Шор (1922)

ИРПЕНЬ

I
Я отпуск взял для творческих минут,
Когда покой готов включиться в труд...
Река Ирпень, лучистые опушки,
Лесных тропинок сбивчивая вязь...
И если верить голосу кукушки,
Здесь долголетье дарят не скупясь...

Простерлась даль зеленым полукругом,
Среди цветов гуденье ос над лугом...
Ах, разве от того, что минул год,
И мир – другой, и ты уже не тот?..

Я увидал, что постарел лицом...
И липа умирает над крыльцом...
И силы разрушенья непреклонны,
Но возле стен, где властвуют они,
Ликует жизнь, а сколько там, взгляни,
Деревьев старых бодро держат кроны!..

Нет, нет! Лишь в изменении сполна
Мне радость постоянства вручена!

II
С добрым утром! И в ответ
Восклицанья слышу те же.
Снова делает рассвет
Ясной голову и свежей.

И веселая трава
Холодком приятна коже,
И роса и синева
Поступь делают моложе.

И кукушка, словно дар,
Обещает долголетье –
Ты еще совсем не стар,
Будешь долго жить на свете!..
1939